Perfil de los Egresados y
Campo Profesional



Perfil del Egresado
Campo Profesional
-
Profesional con la capacidad de interpretar de forma fidedigna lo que se habla o escribe, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y en cada situación. Por esto, además de dominar al menos una lengua extranjera, tiene formación sobre la cultura de otros países y organizaciones internacionales.
-
Reconocimiento de tipos de texto y técnica de investigación terminológica que le permiten traducir diversos textos, sean jurídicos, técnicos, médicos, informáticos, económicos, ciencias políticas, marketing, literatura, y arte. Además, respeta el sentido exacto del texto original, buscando traducir correctamente los giros (la manera en que están ordenadas las palabras en la frase para expresar un concepto o idea), la terminología de textos de temas especializados y conservar en la medida de lo posible el espíritu y el estilo de las obras literarias.
-
El profesional es una persona que posee el nivel de cultura elevado y se mantiene informado.

-
Economía, finanzas, y negocios. La creciente globalización en la economía mundial hace más frecuente la necesidad de preparar materiales y documentos en otros idiomas para clientes internacionales. En la traducción de un texto (sea oral o escrito) al inglés, sea de Estados Unidos o de Inglaterra, el profesional asegura un producto fiel al original. Las grandes empresas y multinacionales suelen recurrir constantemente a estos profesionales para trabajos puntuales.
-
Audiovisuales. Las cadenas de televisión, productoras de cine, conferencistas, etc., solicitan a menudo profesionales capacitados para traducir y doblar películas.
-
Entidades que requieran traductores o intérpretes. Universidades, ministerios, empresas privadas y estatales, embajadas, organismos internacionales (ONU, UE, OIT, FAO, UNESCO... ), medios de comunicación , centros de investigación científica, bibliotecas, centros de documentación, museos, editoriales, empresas multinacionales y transnacionales, agencias de publicidad, agencias turísticas , bancos, hoteles, compañías de seguros, empresas de importación y exportación , consulados, centros de traducción e interpretación, centros de enseñanza., servicio de publicaciones, exposiciones y ferias internacionales. También, puede ofrecer su servicios desde su propia agencia de traducción e interpretación, o formando parte de equipos de traductores e intérpretes.
-
Tareas o actividades específicas de la profesión. Traducción de textos escritos u orales. Interpretación oral simultánea o consecutiva de conversaciones o discursos de un idioma a otro, particularmente en congresos, conferencias, exposiciones, reuniones y encuentros similares. Clasificación según la dificultad técnica, tipos de textos y registro de la lengua. Uso de métodos para ordenadores y otros instrumentos como medios para aumentar la productividad del trabajo de traducción y revisión y la fiabilidad de las traducciones. Actuar como enlace vital entre empresas y entidades extranjeras facilitando la comunicación y convirtiéndose en un elemento importante en la materialización de negocios. Traducción de textos comerciales como contratos, pólizas y otros documentos necesarios en las gestiones de importación y exportación. Corrector de textos y de estilo. Traducción periodística. Traducción jurídica. Traducción comercial. Traducción técnica. Investigación de archivos y biblioteca. Participar en acuerdos políticos y comerciales, cuando los participantes no conocen el mismo idioma. Asesorías lingüísticas.